ma
charte de traducteur
traduction
La
langue source est celle du texte à traduire. La langue
cible est celle du texte après la traduction. Traduire
un texte consiste à le transposer par écrit d'une
langue source en une langue cible. Ainsi, la traduction comporte
plusieurs aspects : terminologique, technique, idiomatique et
stylistique. Elle doit être conforme aux règles lexicales
et syntaxiques de la langue cible. La traduction doit tenir compte
de l'usage du texte, ainsi que des demandes spécifiques
exprimées par le client.
traducteur
Le
traducteur doit posséder une bonne connaissance de la langue
source et maîtrise de la langue cible. Selon les règles
de l'ONU, la langue cible est la langue maternelle du traducteur.
Le traducteur est spécialisé dans un ou plusieurs
domaines. La compétence du traducteur est le résultat
de son expérience professionnelle ou de sa formation linguistique,
scientifique, technique, etc. Le traducteur dispose des outils
qui lui permettent d'effectuer une traduction de qualité
: dictionnaires, encyclopédies, documentation technique,
équipement informatique.
exécution
de la traduction
Le
traducteur porte une attention particulière à la
recherche terminologique. Il peut demander au client de lui fournir
une documentation complémentaire ou des précisions
portant sur la terminologie et la signification des sigles et
abréviations. Le traducteur livre la traduction dans les
délais convenus.
qualité
La
traduction doit être fidèle au texte original et
conforme aux accords avec son client. Le traducteur vérifie
la cohérence terminologique des deux textes, l'orthographe
du texte cible et la qualité du style.
dispositions légales
Le
traducteur se conforme à la législation du pays
où il exerce. En France le traducteur libéral est
inscrit à l'URSSAF. En application des articles 226-13
et 226-14 du Code Pénal, le traducteur s'engage à
respecter le secret professionnel.