Перевод
на иностранный язык
Любой
язык - это настолько сложная система, что для полноценного владения
им необходимо осваивать его с детства, в живом общении, или как
минимум постоянно находиться в соответствующей языковой среде.
Можно
как угодно твердо и подробно выучить правила иностранного языка,
но кроме них в каждом живом языке есть масса допустимых исключений
и тонкостей, из которых, собственно, и складывается живой индивидуальный
стиль речи. Англичанину невероятно трудно разобраться, например,
в тонкостях смыслов и интонаций, которые в русском языке выражаются
с помощью порядка слов. А русскому точно так же трудно понять,
как выразить все это богатство смыслов и оттенков, не имея возможности
играть с порядком слов. И это только один из многих примеров.
Перевод
на иностранный язык всегда будет стилистически более слабым и
несовершенным, чем перевод с иностранного языка на родной. Он
может быть идеально точен по смыслу и правилен грамматически,
но в нем не будет жизни. Так можно перевести техническое руководство
или юридический текст, но для рекламной статьи, журналисткой публикации
и уж тем более художественного произведения такой перевод не годится.
Именно
поэтому стандарты ООН требуют, чтобы переводчиком на любой язык
был его носитель.